首页 > 资讯列表 > 科技资讯 >> 业界动态

Duang!看欧洲人如何用网络热词

业界动态 2015-03-07 17:06:09 转载来源: 网络整理/侵权必删

从春晚主持人频晒网络神句,到羊年第一热词“duang”刷爆朋友圈,再到政协新闻发言人借用流行语“很任性”,网络热词给中国社会带来的影响已经超越互联网平台,延展到各个领域。就连英国广播公司近日也报道了中国人对duang的使用热情,作者在文章结尾不忘感叹一句,“至今不懂duang是什么意思”!事实上,网络流行语远非中国互联网上的独家产物,作为欧洲文化大国,英国、法国和德国的网络新词、热词比比皆是

从春晚主持人频晒网络神句,到羊年第一热词“duang”刷爆朋友圈,再到政协新闻发言人借用流行语“很任性”,网络热词给中国社会带来的影响已经超越互联网平台,延展到各个领域。就连英国广播公司近日也报道了中国人对duang的使用热情,作者在文章结尾不忘感叹一句,“至今不懂duang是什么意思”!事实上,网络流行语远非中国互联网上的独家产物,作为欧洲文化大国,英国、法国和德国的网络新词、热词比比皆是。对此,欧洲语言学界的主流态度是创新与引导并举,“且用且珍惜”。

▲由成龙的洗发水广告引发的duang热潮令外媒关注

德国:靓词与恶词并存

德国人向来以严谨著称,德语也以严密的逻辑闻名。不过,随着脸谱、推特等社交媒体的兴起,德国人创造的网络热词越来越多。原创性的网络词汇丰富了词语库,但许多争议性新词也引发各界思考。

在近些年由德国语言协会等机构评选的年度词汇中,网络热词往往成为主角。例如最近由朗氏出版社评出的“年度青少年词语”榜单上,网络热词“LauftBeiDir”名列榜首。不过,许多中老年人却不知道它的意思是“你真行”(也可理解为“酷”或“赞一个”)。评选委员会给出的入选理由是,“这个流行语完美诠释了德国青少年的语言表达特点”。

许多德语网络热词也反映出当下的社会热点。如去年夏天德国足球队赢得巴西世界杯后,“Gotzseidank”(感谢格策)成为网络热词,用以赞扬格策在决赛中踢进关键一球。实际上,该词只是将“Gottseidank”(感谢上帝)一词稍加变动。而“Bahnsinnig”(疯狂铁路)则是对德国铁路频频罢工和误点的讽刺。此类网络热词还有“GenerationKopfunten”(低头一族)、“Sexting”(性短信)、“SocialFreezing”(社会冷冻,意为女性冷冻卵子的行为)等。

德国人爱在网络上谈论政治,从最新出现的带有政治观点的网络热词上可见一斑。如“Russlandversteher”(俄国通),引申为在乌克兰危机中为俄罗斯政策辩解,或者同情俄罗斯处境的人,带有明显的讽刺意味。“Terror-Tourismus”(恐怖旅游)则指以旅游名义进入动荡地区,参加伊斯兰极端主义活动。生活在德国的200万土耳其人也为网络新词贡献了力量。不少土耳其语成为网络热词,如“Hayvan”在土耳其语中表示“野兽”,如今却成为“肌肉男”的代名词。

值得一提的是,许多网络热词因带有色情意味或种族歧视倾向,引起德国学术界、教育界的担忧。像动词“fappieren”意为手淫。该词虽曾登上月度网络热词的榜首,但最终因为“不具重要性”和“误导青少年”而被各年度词汇榜单摒弃。

同样,获得德国“年度英语化德文单词”头名的“Blackfacing”也引起争议。该词指白人把自己的脸涂黑,扮成黑人。语言学家斯法诺维奇表示,这种有种族歧视意味的词应该受到警示。据称,在去年世界杯德国队对阵加纳的比赛中,就有个别德国球迷将自己涂黑。

德国洪堡大学语言学学者布鲁恩斯对《环球时报》记者表示,从语言学角度讲,网络热词现象是一种补充和扩展。不少词语已经进入正规词典。不过,网络词语质量参差不齐,许多不符合语法规范,容易对青少年造成误导。还有一些学者表示,大多数网络词语来得快,去得也快,但这些词透出草根人群的观点,应该得到社会重视。

为了引导网络词语朝着健康的方向发展,德国语言协会每年举行的“年度词汇大会”会着力去除一些虽然热门却没有正面意义的词语,并对落选的例子进行点评。同时,德国语言协会还举行各种活动,引导网民抵制不健康词语。一些德国城市干脆举办“年度恶词”评比,起到了警示作用。最新选出的头名恶词“Lgenpresse”(骗子媒体),是德国反移民组织支持者在网上骂德国媒体时使用的。除了民间机构和非政府组织的自发规范行为,德国政府部门还规定媒体不能使用具有种族、性别歧视以及带有脏话、色情意味的网络热词。

英国:不少新词录入牛津词典

和英国人在网上聊天,仅仅看懂对方打出的THX(意为“谢谢”)远远不够。面对TMI、WTF这些网络热词,如果不解其意,就说明你已经跟不上英国语言文化的变化。英国人熟悉的网络热词,很多类似于中国网络上流行的“蛮拼的”“你懂的”等,它们或是缩语、或者来源于某个热门话题。例如TMI的意思是“信息量太大啦”,WTF表示“你或许希望瞧瞧自己的模样吧”。键盘上几个字母一敲,就可以把想法和态度亮明,再经过网上人际传播的发酵,往往迅速演变为字典里查不着、民众间津津乐道的词汇。

网络热词不仅出现在英国人的智能手机和电脑屏幕上,在电视台的脱口秀节目及酒吧、超市等生活场所里也能随时感受到。威尔士班戈大学语言学教授戴维・克里斯托尔认为,随着人际交往越来越依赖手机、电脑等途径,互联网流行语会越来越火。克里斯托尔表示,语言学的变化原本是一个漫长过程,但互联网这个时代加速器却令这一过程变短。人们对屏幕上的新鲜词汇感到好奇,很快成为新词汇的二传手。“这就像是在自己的胸前贴上一个能力标签”,克里斯托尔解释说:“你能说出的热门新词越多,说明你的生活状态越积极”。

过去数年里,牛津词典已经收录数量不少的网络热词,如Tweet(推文)、daddancing(老爸舞姿)和geekery(极客范儿)等。这些新词对语言学的发展究竟是利是弊,英国学者的看法各不相同。反对者认为,这些词语没有历史文化背景,是文化速食时代毫无营养的产物。有些词在拼写上甚至将错就错,有的干脆是跟着一部影视剧火起来,因此应被归为“文化垃圾”。支持者则认为,人类语言学本就是一步步进化而来,“200年前如果你口中蹦出‘谷歌一下’,谁会明白?但现在在大学图书馆、科研院所,这句话和‘喝杯茶去’一样,几乎随时可以听到”。此外,针对“网络热词不符合语法规范”的声音,一些英国语言学者认为这种现象也可视为文化创新,应以积极开放的心态去面对。

英国政府文化部门目前尚未对网络流行语的使用出台相关规定。牛津词典编纂委员会的资深编辑菲奥纳・麦克费森认为,其实类似现象在上世纪50年代英国掀起无线电热时就曾出现。当时的无线电爱好者曾发明不少新词用于交流。后来,手机短信又继承了这一“创新”习惯。麦克费森同时表示,“相信优胜劣汰的自然法则同样适用于语言文化领域”。

法国:骨感词汇透出时代需求

法语号称贵族语言,最大的优点是精确,最大的缺点是“隆保虼朔ü袢戎杂谑褂煤堋肮歉小钡耐缬糜锢幢泶锔丛拥囊馑迹庥氡鸸衿翟煨麓驶蛐碌谋泶锓绞降那榭鋈酚胁钜臁H绶ㄓ锢锏摹肮换岫痹谕媳湮@tt,“我是”简化为chu,“相信”缩写成大写字母X等。这样的简化不在语言学的传统规则之内,乍一看简直就是火星语。

法国一贯注重语言的纯洁性,一些“法语主义者”认为网络用法“污染了民族语言”。法兰西学术院会定期发表“法语规范报告”,整顿范畴包括外来语、将错就错的网络用法等。上世纪80年代,这种“纠偏”一度很严厉,但互联网普及以来渐渐收效甚微,例如2011年法国文化部“去外来语行政命令”曾试图“规范”掉Email这个源自英语的网络用语,并提出对应的法语“标准用法”,但网民并不买账。

一些法国学者表示,网络新词的盛行主要是语言的简化要求与词义转换、隐蔽带来的现象,并没有违反法语的根本原则。随着网络大力推动法国俚语的发展,法国词典也做出相应改进,如2012年版的法国拉鲁斯词典与罗伯特词典均收入了不少新词,并对一些老词加入新的解释。

此外,法国政府没有限制电视节目中使用流行语,事实上也的确没有必要,一是因为网络用语多是书写上的简化,发音和原来相同,二是俚语、俗语往往被视为草根阶层的用语,很多人不愿在正式场合使用。

标签: Duang 欧洲 人如 何用 网络热


声明:本文内容来源自网络,文字、图片等素材版权属于原作者,平台转载素材出于传递更多信息,文章内容仅供参考与学习,切勿作为商业目的使用。如果侵害了您的合法权益,请您及时与我们联系,我们会在第一时间进行处理!我们尊重版权,也致力于保护版权,站搜网感谢您的分享!

站长搜索

http://www.adminso.com

Copyright @ 2007~2024 All Rights Reserved.

Powered By 站长搜索

打开手机扫描上面的二维码打开手机版


使用手机软件扫描微信二维码

关注我们可获取更多热点资讯

站长搜索目录系统技术支持